
SIKÇA SORULAN SORULAR
Aklınızdaki Soruların Cevapları
Tercüme süreci, fiyatlandırma, resmi tasdik ve gizlilik konularında en çok sorulan sorular.
Fiyatlandırma ve Ödeme
Tercüme ücretiniz nasıl hesaplanıyor?
Fiyatlandırmamız; dil çiftine, kelime sayısına, metnin teknik zorluk derecesine (hukuk, tıp, teknik gibi) ve talep ettiğiniz teslimat süresine göre belirlenir. Hızlı ve ücretsiz teklif almak için belgelerinizi bize iletebilirsiniz.
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasında fiyat farkı var mı?
Evet, farklılık gösterebilir. Yeminli tercüme, yeminli tercüman onayı gerektirirken; noter onaylı tercüme, çevirinin noter huzurunda tasdik edilmesini içerir. Aradaki fiyat farkının ana sebebi noter tasdik ücretleridir. Her iki hizmet için de fiyatlarımız şeffaf olup, talebiniz doğrultusunda detaylı bilgi verilir.
Acil çeviri durumunda ek ücret alıyor musunuz?
Acil çeviri taleplerinde, normal teslimat süresine göre daha hızlı iş akışı gerektiği için fiyatlandırmamız farklılaşabilir. Ancak Retorik Ankara olarak her zaman mümkün olan en hızlı ve en uygun çözümü sunmaya özen gösteriyoruz.
Hangi ödeme yöntemlerini kabul ediyorsunuz?
Tüm işlemlerimizde resmi fatura düzenlemekteyiz. Ödemeleriniz banka havalesi veya EFT yoluyla alınmaktadır. Özel bir talebiniz olması durumunda bizimle iletişime geçebilirsiniz.
Teslimat Süresi ve Süreç
Bir belgenin çevirisi ne kadar sürer?
Süre, belgenin uzunluğuna ve karmaşıklığına bağlıdır. Kısa kişisel evraklarda (pasaport, diploma, ehliyet gibi) aynı gün teslim imkânımız vardır. Standart belgeler genellikle aynı gün içinde teslim edilir. Büyük projelerde ise teslimat süresini proje başında netleştiriyoruz.
Aynı gün teslimat imkânınız var mı?
Evet, acil ihtiyaç duyulan evraklar için aynı gün tercüme hizmetimiz bulunmaktadır. Ancak bu hizmet, belgenin uzunluğuna ve dil çiftine bağlı olarak değişiklik gösterebilir. Lütfen talebinizi mümkün olan en kısa sürede bize iletin.
Tercüme süreciniz nasıl işliyor?
1) Belgelerinizin alınması ve analizi → 2) Konuya uygun uzman çevirmene atanması → 3) Çeviri süreci → 4) Redaksiyon ve kalite kontrol → 5) Size teslim. Her aşamada titizlikle çalışıyoruz.
Uzun metinlerde çeviriyi parça parça teslim alabilir miyim?
Elbette. Büyük projelerde iş akışınızı aksatmamak için çeviriyi bölümler halinde teslim edebiliriz. Bu konudaki talebinizi proje başında bizimle paylaşmanız yeterlidir.
Resmi Evraklar (Yeminli, Noter, Apostil, Elçilik)
Yeminli tercüme nedir? Hangi durumlarda gereklidir?
Yeminli tercüme, resmi bir yeminli tercüman tarafından onaylanan ve çevirinin aslına uygun olduğu beyan edilen çeviridir. Mahkeme, nüfus müdürlüğü, göç idaresi ve üniversiteler gibi resmi kurumlara sunulacak evraklar için zorunludur.
Noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme, yeminli tercümanın kendi kaşe ve imzasıyla belgeyi onaylamasıdır. Noter onaylı tercüme ise çevirinin noter huzurunda doğruluğunun tasdik edilmesidir. Hangi hizmete ihtiyacınız olduğunu işleminizin yapılacağı kuruma göre belirleyebiliriz.
Apostil nedir? Hangi durumlarda gereklidir?
Apostil, bir belgenin yurt dışında resmi geçerlilik kazanması için gereken uluslararası bir onaydır. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılacak diploma, evlilik cüzdanı, doğum belgesi gibi evraklar için apostil şarttır. Çeviri sonrası apostil sürecinizi de takip ediyoruz.
Elçilik / Dışişleri onaylı tercüme süreci nasıl işler?
Bazı ülkeler apostil yerine elçilik veya Dışişleri Bakanlığı onayı talep eder. Hizmetimiz kapsamında tercümenizi yapıyor, Dışişleri Bakanlığı'na onaylatıyor ve ilgili elçiliğe tasdiklettiriyoruz. Süreci titizlikle takip ediyor, evraklarınızı eksiksiz ve zamanında teslim etmeye özen gösteriyoruz.
Pasaport, diploma, evlilik cüzdanı gibi kişisel evraklarımı nasıl çevirtebilirim?
Bu evrakların net bir fotoğrafını veya taramasını bize göndermeniz yeterlidir. Kişisel resmi evraklarınızı yeminli ve/veya noter onaylı şekilde çeviriyor, aynı gün içerisinde teslim ediyoruz.
Gizlilik ve Güven
Belgelerimin gizliliği konusunda ne yapıyorsunuz?
Müşteri belgelerinin gizliliği en öncelikli konumuzdur. Belgeleriniz yalnızca ilgili çevirmen ve proje yöneticiniz tarafından görülür, hiçbir üçüncü kişi veya kurumla paylaşılmaz. Güvenli sunucularımızda saklanan dosyalarınız, teslim sonrasında belirli süre sonunda silinir.
Daha önce benzer belgeler çevirdiniz mi? Referans verebilir misiniz?
15 yılı aşkın süredir Ankara Kızılay'da faaliyet gösteren firmamız, kamu kurumları, üniversiteler ve özel sektörden birçok müşteriye hizmet vermiştir. Referans taleplerinizi gizlilik sınırları içerisinde değerlendirebiliriz.
Çevirilerinizin doğruluğundan nasıl emin olabilirim?
Her çevirimiz, alanında uzman çevirmenler tarafından yapılır. Ayrıca yeminli tercümanlarımız, çevirilerin aslına uygun olduğunu resmen beyan eder. Farklı bir çevirmene kontrol ettirme ihtiyacınız olursa redaksiyon hizmetimiz de mevcuttur.
Yeminli tercümanlarınız hangi dillerde görev yapıyor?
Bünyemizde İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İspanyolca, İtalyanca başta olmak üzere birçok dilde yeminli tercüman kadromuz bulunmaktadır. Hizmet verdiğimiz diller listesinden ihtiyacınız olan dili kontrol edebilirsiniz.
Teknik ve Dosya Formatları
Hangi dosya formatlarını kabul ediyorsunuz?
PDF, Word (doc/docx), Excel, PowerPoint, JPG, PNG, TIFF ve taralı belgeler dahil birçok formatta dosya kabul ediyoruz. El yazısı veya okunması zor belgeler için de çeviri yapabilmekteyiz; ancak bu durumda sürenin biraz uzayabileceğini bilginize sunarız.
Tercüme edilmiş belgemi hangi formatta teslim alıyorum?
Çevirilerinizi genellikle Word formatında (düzenlenebilir) teslim ediyoruz. İsteğiniz doğrultusunda PDF veya orijinal belgenizin formatına uygun (örn. Excel'de tablo) şekilde de teslimat yapabiliriz. Masaüstü yayıncılık (DTP) hizmetimizle, broşür veya katalog gibi görsel ağırlıklı belgelerin tasarımını bozmadan çevirisini hazırlıyoruz.
Daha önce yaptırdığım çevirileri kontrol ettirebilir miyim?
Evet, redaksiyon hizmetimizle daha önce başka bir kuruma yaptırdığınız çevirileri dil bilgisi, terminoloji ve anlam bütünlüğü açısından kontrol edip düzenliyoruz. Özellikle akademik makaleler, tezler ve kurumsal raporlar için tercih edilen bir hizmettir.
Çeviri yaparken terminoloji veritabanı veya daha önceki çevirilerimi kullanıyor musunuz?
Proje bazlı olarak ve müşteri talebi doğrultusunda, daha önce sizin için yaptığımız çevirilerdeki terminolojiyi tutarlı şekilde kullanmak için hafıza araçlarından faydalanıyoruz. Bu sayede özellikle teknik ve kurumsal projelerde tutarlılık sağlıyoruz.
SORUNUZA CEVAP BULAMADINIZ MI?
WhatsApp veya Telefonla Bize Ulaşın
Belgenizi gönderin veya sorunuzu yazın — dakikalar içinde dönüş yapıyoruz.